Category Archives: Cổ Thi

Thước Kiều Tiên (鵲橋仙) – Tần Quan (秦觀)

纖雲弄巧,  飛星傳恨,  銀漢迢迢暗度。  今風玉露一相逢,  便勝卻人間無數。 柔情似水,  佳期如夢,  忍顧鵲橋歸路!  兩情若是久長時,  又豈在朝朝暮暮? Phiên Âm Tiêm vân lộng xảo,  Phi tinh truyền hận,  Ngân Hán điều điều ám độ. Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,  Tiện thắng khước nhân gian vô số. Nhu tình tự thuỷ,  Giai kỳ như mộng, Nhẫn cố thước kiều quy lộ!  Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ? Dịch Nghĩa Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹp Sao bay truyền cho nhau nỗi hận  Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua Gió vàng móc ngọc một khi gặp nhau  Hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời  Tình mềm tự nước  Hẹn đẹp như trong giấc mơ Không nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối về  Hai mối tình đã thật sự là lâu dài  Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm Dịch Thơ … Continue reading

Posted in Cổ Thi | Leave a comment

Nhạn Khâu(雁丘) – Mô Ngư Nhi(摸魚兒) – Nguyên Hiếu Vấn(元好問)

” Hỏi thế gian tình là gì  Mà khiến con người sinh tử tương hứa” Chuyện kể rằng năm ấy Nguyên Hiếu Vấn đi thi, trên đường gặp một người bắt nhạn. Anh ta vừa bắt được một con nhạn và giết chết, còn một con may mắn thoát được nhưng nó cứ bồi hồi bay đi bay lại trên không trung,kêu hoài thảm thiết, bỗng nhiên lao mình xuống đất mà chết. Nguyên Hiếu Vấn cảm động, liền mua con chim  nhạn đã chết ấy chôn cất  bên bờ  sông Phần Thuỷ , rồi lấy đá đắp lên đánh dấu ghi nhớ, gọi là “nhạn khâu” ( gò nhạn ). Những người cùng đi với ông đều tranh nhau làm thơ làm phú, ông cũng làm một bài, tức là bài theo điệu Mô ngư nhi ở trên.    Phiên Âm Vấn thế gian tình thị hà vật   Trực giáo sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách   … Continue reading

Posted in Cổ Thi | Leave a comment

Trường Tương Tư (长 相 思) – Lương Ý Nương (意娘)

Nhập ngã tương tư môn,  Tri ngã tương tư khổ. *** Trường tương tư hề trường tương tư,  Trường tương tư hề vô tận cực. Lương Ý Nương                                                     Đời Hậu Chu, thời Ngũ Quý (905-955), ở tỉnh Hồ Nam vùng sông Tiêu Tương có nàng Ý Nương, con gái của Lương công. Nàng có sắc đẹp lại hay chữ.Ở trọ nhà có chàng Lý Sinh,  một hàn sĩ mỹ mạo tuấn tú. Nhân một đêm Trung Thu, Ý Nương thưởng trăng bỗng gặp Lý Sinh. Trai tài gái sắc gặp nhau, trao đổi tâm tình. Từ đó cả hai thường tìm cách lui tới. Lương công biết được, tức giận đuổi Lý Sinh đi. Ý Nương lấy làm đau đớn, từ đó sinh ra bịnh tương tư triền miên, mới làm bài khúc ”Trường tương tư ” mượn giòng Tương Giang để chỉ nổi niềm thương nhớ, nguồn tâm sự cho người yêu biết. Lại có dị bản : Sông Tương là Tương Giang thuộc địa phận huyện Ninh Lăng tỉnh Hồ Nam , Trung Quốc. Trong văn chương và âm nhạc, sông Tương là một điển cố, xuất phát từ 2 truyện khác nhau: 1.    Theo … Continue reading

Posted in Cổ Thi | 2 Comments

Tương Tư (相思) – Vương Duy

紅豆生南國,  春來發幾枝。  願君多采擷,  此物最相思。 Phiên âm Hồng đậu sinh nam quốc  Xuân lai phát kỷ chi  Nguyện quân đa thái biệt  Thử vật tối tương tư.  Dịch Nghĩa Hồng đậu mọc ở phương Nam Mùa xuân về lại trổ ra vài cành mới Xin chàng hái nhiều một chút và bỏ vào vạt áo Vì vật này sẽ gợi lên bao nỗi tương tư. Dịch Thơ Nước nam sinh đậu đỏ  Xuân về nở cành xinh  Chàng ơi hái nhiều nhé  Nhớ nhau tha thiết tình ================================ Ngôn ngữ của tình yêu không chỉ là lời nói, chữ viết mà còn … Continue reading

Posted in Cổ Thi | Tagged , | Leave a comment